首页 - 学院新闻 - 正文

译国译民集团来外院讲学:To translate or not to translate,that is not a question

作者:外国语学院    新闻来源:外国语学院    点击数:   更新时间:2024-03-25

春风送暖入三台,外院又见嘉客来。3月22日下午,译国译民集团有限公司联合创始人谢亮亮来外国语学院讲学,在外语楼4204报告厅为本院师生作了“AI数字+时代的语言服务”讲座。



讲座在问题“提及翻译,大家首先想到什么?”中开启。主讲人亮亮围绕“翻译是个光鲜/悲惨的职业吗?”“语言专业同学就业的路在何方?”“语言服务行业的现状怎么样?”“AI的进步使得对语言能力的要求提高了还是降低了?”“语言服务行业的发展趋势是什么?”“如何报考CATTI(即China Accreditation Test for Translators and Interpreters,全国翻译专业资格考试)和MTI(即Master of Translation and Interpreting,翻译硕士专业学位)?”等问题展开论述,认为外语专业的同学需要具备翻译能力,这是社会的“偏爱”和期待,外语专业大有可为。他说,在翻译中,科学技术是第一生产力,人与机器并非对立关系,而是应该互补,即AI提供速度和规模,人类确保质量和深度。外语专业的同学要坚守自己的信仰,保持对语言的热爱并继续深入学习语言,因为语言不仅是交流的工具,更是连接个人与多彩世界的桥梁,只有好的译员才不会被AI取代,有问题的不是语言专业本身,翻译专业的学生需要提升自己的能力。



在互动环节,到场的学生就“MTI是否还有未来?”“课堂译文质量评估与职场译文质量评估有什么区别?”“如何选择MTI报考院校?”等问题向主讲人请教,亮亮一一回答,解疑释惑,并鼓励师生“让热爱者入行,让盲从者止步;筑梦为马,译路畅通”。

 

文:刘常民/图:刘常民/审核:李涛/责任编辑:金柔雅